The Creed of the Synod of 410 and the Quest for Terms to Describe the Event of the Incarnation
The Council of Nicaea, along with the Nicene-Constantinopolitan Creed, was received by the Church of the East at the Synod of Seleucia-Ctesiphon in 410, and the text is preserved in the Synodicon Orientale. In the Creed’s Greek original, there are two terms which could be said to represent the Church’s official choice of terms to describe the unprecedented event of the entry of the divine Word into the world of humanity. These two terms, esarkōthē ‘he was enfleshed’ and enanthrōpēsanta ‘having become human’ posed problems for translators into Syriac, and practices changed over the course of time, ending up, at the end of the fifth century, with two neologisms which mirror the Greek terms very closely, etbassar (‘was enfleshed’, based on besra ‘flesh’) and etbarnash (‘was inhominated’, based in barnasha ‘human being’). It so happens that the text of the Creed in the Synodicon Orientale has, at some stage, been updated to reflect later usage. The paper will discuss this matter, and will indicate what probably was the original translation, against the wider background of other terms used by early Syriac writers to describe the event of the Incarnation. Finally, the paper will examine the use of these two neologisms in the Synods and among the Church of the East’s writers during the sixth and seventh centuries, concluding with Babai the Great.